<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過香積寺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: ON GOING BY THE SHRINE OF STORED INCENSE>
<BookPage: 94>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
不知香積寺，
數里入雲峰。
古木無人逕，
深山何處鐘。
泉聲咽危石，
日色冷青松。
薄暮空潭曲，
安禪制毒龍。
<End Poem>
<Translation>
Where does it lie,
Shrine of Stored Incense,
How many miles
into cloudy peaks?

Where ancient woods
have no tracks of men
Deep in mountains
sounds somewhere a bell;

Waterfall's voice
coming from steep crags
$(And)$ sun's colour
cold on the larches,

A pale stillness
Erasing lake's rim,
Meditation
tames Deadly Dragon!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where does it lie, Shrine of Stored Incense,
How many miles into cloudy peaks?
Where ancient woods have no tracks of men
Deep in mountains sounds somewhere a bell;
Waterfall's voice coming from steep crags
$(And)$ sun's colour cold on the larches,
A pale stillness Erasing lake's rim,
Meditation tames Deadly Dragon!
<End Formatted Translation>